第469章 论翻译之美(第2页)
不提人品和私生活,徐槱森的诗才和翻译还是可圈可点的!”
谭宗明:“您老真是博闻强记,家中长辈确实说过这段往事。当时镜姑姥姥确实在场。”
在座的都是一时翘楚、文学青年,这个话题自然是引起了在座的这些学霸的兴趣儿!
由于涉及外语、翻译。
杰克.马也开口接话道:
“徐志摩先生,原名章垿,字槱森,留学时改名志摩。
曾用过的笔名有南湖、诗哲、海谷、谷等。
现代诗人、作家、散文家、新月派诗人、新月诗社成员,景星学社社员。
徐先生将意大利城市佛罗伦萨的意大利语原名“firenze”音译为“翡冷翠”。
这一译名,首次出现在他的诗歌《翡冷翠的一夜》中。该翻译兼具音韵美与意象美,将城市比作“冰清玉润的翡翠”,更符合其艺术气质。
依我看远胜于通用的“佛罗伦萨”。????”
这时候小京刚刚礼貌的拒绝了贝勒爷示意的雪茄,也就着这个话题发表自己的看法道:
“法国巴黎的“Champs-elysees”大道。
由徐先生译为“香榭丽舍”,融合了音译与意译。其中“榭”指高台建筑,“舍”为居所,整体描绘出繁华优雅的街景意象,成为中文语境中的经典译名。??
但是其将fontainebleau译为“芳丹薄罗”就相形见绌,该译名后被朱自清的“枫丹白露”所取代。??”
雷布斯:“翻译地名、物品名确实是翻译家学识的浓缩。
可诗歌翻译才更见才华。
英国诗人西格里夫·萨松的“in me the tiger sniffs the rose”,余光中将之译为中文“心有猛虎、细嗅蔷薇”,使其兼具意象美与哲理深度。”
大东子看了小京一眼,得到鼓励后也加入了话题。
?“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”?!
出自泰戈尔《飞鸟集》,原句为英文“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”。
中文翻译通过对比强烈且富有画面感的词汇,如“绚烂”与“静美”,将生命与死亡的不同状态生动呈现。????”
小京接着自己男朋友的话继续说道:
”王尔德《温德密尔夫人的扇子》。有名句“we are all in the gutter, but some of us are looking at the stars”。
翻译成“身在井隅,心向璀璨”?!就相当贴切和唯美。
原句为英文中文通过对比环境与心态的落差,传递出积极向上的精神。????”
贝勒爷:“好!诸位小朋友真不错!
那我就考考你们。
《了不起的盖茨比》?是菲兹杰拉德的经典之作。
其以20世纪20年代米国“爵士时代”为背景,通过主人公盖茨比的悲剧人生探讨了“米国梦”的复杂性与虚幻性。
其中有一句“young and Beautiful”。
直译可以为“年轻貌美”,用四九城话来说就是“尖果儿”!
那可就没有多少美感了!
诸位给译一译,译好了有奖。”